Shall I compare thee to a summer's day? 我可能把你和夏天相比拟?

Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更可爱更温和:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会把五月的花苞吹落地,

And summer's lease hath all too short a date; 夏天也嫌太短促,匆匆而过:

Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时太阳照得太热,

And often is his gold complexion dimm'd; 常常又遮暗他的金色的脸;

And every fair from fair sometime declines, 美的事物总不免要凋落,

By chance or nature's changing course untrimm'd; 偶然的,或是随自然变化而流转。

But thy eternal summer shall not fade, 但是你的永恒之夏不会褪色;

Nor lose possession of that fair thou ow'st; 你不会失去你的俊美的仪容;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

When in eternal lines to time thou grow'st: 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

So long lives this, and this gives life to thee. 此诗就会不朽,使你永久生存下去。